Un poco de arte Oriental

Un poco de arte Oriental

 El significante es del orden simbólico y la escritura proviene de lo real.

La letra es litoralentretorsión.

Wabi sabi o la singularidad del objeto en su marca de escritura:

El arte oriental de reparar piezas con oro se denomina Wabi Sabi. Significa fijación con oro.

Wabi connota simplicidad rústica, frescura o quietud, o elegancia sutil y discreta, y es aplicable a objetos tanto naturales como hechos por el ser humano. También se refiere a peculiaridades o anomalías que surgen durante el proceso de construcción y dotan de elegancia y unicidad al objeto. Por su parte Sabi es la belleza o serenidad que aparece con la edad, cuando la vida del objeto y su impermanencia se evidencian en su pátina y desgaste, o en cualquier arreglo visible.

Wabi se interpretará como la cualidad imperfecta de cualquier objeto, debida a inevitables limitaciones en el diseño y construcción. Sabi podría ser interpretado como el aspecto de imperfecta fiabilidad o mortalidad de cualquier objeto; de aquí la conexión etimológica con la palabra japonesa sabi, oxidarse.

La falla de lo que está escrito, es la falla de lo imposible.
 

En la lengua japonesa, por ejemplo, hay una correspondencia entre el cifrado y el descifrado, efectúan un pasaje del registro de la letra a la palabra de manera automática, sin mediación. Los japoneses no se interrogan sobre su discurso, lo retraducen y en ello radica el efecto de escritura.

Lo importante es que el efecto de escritura permanezca ligado a la escritura, que lo que es portador del efecto de escritura sea una escritura especializada debido a que en japonés esta escritura especializada puede leerse con dos pronunciaciones diferentes. En on- yomi…su pronunciación en caracteres es distinta de la que se hace en kunyomi, que es la manera como se dice en japonés lo que el carácter quiere decir.  

Kun´yomi y On´yomi son dos sistemas de escritura oriental. Originalmente Japón no disponía de un sistema de escritura, poco a poco fueron adquiriendo dicho sistema a partir de los Kanji, cuyos antecesores fueron los caracteres chinos. Kun´yomi hace referencia a una lectura consonántica y vocal, compuesta por sílabas cortas. Se utiliza principalmente para las lecturas semánticas. On´yomi, en cambio, es la manera original de leer un kanji, se trata de una lectura que mantiene una fidelidad sonora respecto de su antecesora china. Se utiliza on´yomi habitualmente cunado una palabra se compone por más de un kanji. Se considera que on´yomi es la aproximación japonesa más cercana a la pronunciación china original. De este modo, Kun´yomi y on´yomi se diferencian en cuanto a significado y sonoridad. Mientras que la primera hace referencia a un aspecto semántico, la segunda conserva el sonido original. 

En notable la claridad con la que se desprende el interés de Lacan por estas lenguas orientales, en tanto no tardamos en comprender de qué modo la escritura japonesa se ha constituido desde sus comienzos, como un saber hacer a partir de la lengua china original.

Cabe destacar que Lacan ya había hecho referencia a esta característica de la lengua japonesa:

… lo sensible de esta escritura que del on-yomi al kun-yomi hace resonar al significante hasta el punto en que se rasga de tantas refracciones, y cualquier periódico, aún el letrero de la encrucijada, se adecuan a esto y lo apoyan. (Lacan, 1969)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *